Logos Multilingual Portal

Select Language



François Rabelais (1494 - 1553) 
Nato nei pressi di Chignon, Rabelais studiò legge e teologia, e divenne frate francescano. Creò intorno a sé una sorta di cenacolo umanistico nel quale era fondamentale lo studio dei classici, ma un decreto della Sorbona del 1525 vietò ai religiosi l'uso e la lettura di testi greci.
Rabelais, trasferitosi a Parigi, continuò tuttavia i suoi studi ed ebbe due figli da una relazione; tra l'altro fu medico per l'ospedale pubblico di Lione. Costretto a fuggire dalla Francia a causa dell'affare dei plaquards (manifesti) affissi a Parigi ed Amboise contro la Chiesa romana, si rifugiò in Italia.
Nel 1542 pubblicò insieme i due libri del Gargantua e Pantagruele che furono immediatamente condannati dalla Sorbona; la stessa sorte toccò anche al Terzo libro di Pantagruele, a causa del quale l'autore rischiò l'arresto.
Morì a Parigi nel 1553, forse in un convento.


l\'einfant l\'è on fû que faut eimpreindre, na pas on crutson que faut reimplyâ
u bambinu nun è \'nu vasu da riempì ma nu fuocu da appiccià
a child is not a vase to be filled, but a fire to be lit
a criança é um fogo a acender, não um vaso a encher
a tteli na mi ttorìsi na scemo inghizzi prita na klazzi to jalì dikossu
ako zelis izbjeci da izgledas poput idiota, prvo razbij svoje ogledalo
al fangén l é un fûg da inpièr, brîSa un vèS da rinpîr
al putin an ‘l è mia an vas da rienpar, ma an fogh da inpisar
als je wilt voorkomen een idioot te zien, begin met je spiegel te breken
an oyfele iz nit keyn blumentop ontsufiln nor a fayer untsutsindn
as jy wil vermy om \'n idioot te sien, moet jy eers jou spieël breek
barn er ekki blómapottur til að fylla heldur eldur til að tendra
bērns nav trauks, kas jāpiepilda, bet gan liesma, kas jāaizdedz
bir budala gibi görünmek istemiyorsanız ilk önce aynanızı kırın
bir çocuk içi doldurulacak bir vazo değil yakılacak bir ateştir
chceš-li se vyhnout pohledu na blbce, měl by sis nejdřív rozbít zrcadlo
copilul este un foc de aprins, nu un vas de umplut
dacă vrei să scapi de vederea unui idiot ar trebui mai întâi să-ți spargi oglinda
die kind is \'n vuur wat aan die brand gesteek moet word, nie \'n vaas om te vul nie
dieťa nie je nádoba, ktoré treba naplniť, ale fakľa, ktoré treba zapáliť
dijete nije posuda za punjenje, već vatra za potpaljivanje
dítě nenínádoba, kterou je třeba naplnit, ale oheň, který je třeba zažehnout
dziecko nie jest naczyniem do napełnienia, lecz ogniem który trzeba zapalić
e burdèl un\'è un vés ad culmé, piò tost un fògh ad svampé
e kènd stikste nie vol waaj e vaot, de stiks \'t aon, waaj e vier
een kind is een vuur om aan te steken, niet een vat om te vullen
een kind is geen vaas om te vullen maar een vuur om aan te steken
een kind is geen vaas om te vullen, maar een vuur om aan te steken
egy gyerek nem megtöltendő edény, hanem felgyújtandó tűz
ein Kind ist keine Vase, die gefüllt, sondern ein Feuer, das entfacht werden muss
el bocia no xè un vaso da riempire ma un fogo da impissare
el neno non é un recipiente para encher, senón un lume para prender
el neñu nun ye un recipiente pa llenar, sinón un llume pa prender
el niño no es un recipiente que hay que llenar, sino un fuego que hay que encender
el niñu ye un fuegu a prendere, non un vasu a chenare
el ninyo es un fuego ke kale asender i no un vazo ke kale inchir
el popo l\'è mia en vas de riimoì, ma en foc de empisà
ergel bat ikusi nahi ez baduzu, ezer baino lehen, hautsi zeure ispilua
et barn er en ild man tænder, ikke en vase man fylder
et barn er ikke en vase å fylle, men en flamme å tenne
ett barn är inte en vas som ska fyllas, utan en eld som ska tändas
fëmija nuk është një vazo për t\'u mbushur, por një zjarr që duhet ndezur
ha nem akarsz marhát látni, először is törd össze a tükrödet
haurra ez da bete behar den ontzia, piztu behar den sua baizik
hvis du vil ikke se på en idiot riv din spejl i stykker
i fiolitt hinn minga vas de impienì, ma foeugh de pizzà.
if you wish to avoid looking at an idiot, break your mirror first
il bambino non è un vaso da riempire ma un fuoco da accendere
il frut nol è un vâs di implenâ ma un fûc di impiâ
infano estas ekbruliginda fajro, ne pleniginda vazo
ja negribi skatīties uz idiotu, vispirms sadauzi savu spoguli
jeśli nie chcesz już więcej patrzeć na idiotów, to rozbij twoje lustro
kui tahad vältida idioodi nägemist, löö esmalt puruks iseenda peegel
lapsi ei ole täytettävä astia vaan tuli joka täytyy sytyttää
l\'enfant est un feu à allumer, pas un vase à remplir - François Rabelais
mar fell dit chom hep gwelet ur genaoueg, kentañ tra d\'ober eo freuzañ da velezour
mindal încaneyek nîye ke aw bidrê, bellkû agirîke ke debê hellgîrsêndirê
nderehechaseiramo peteĩ tavyrai, ejokaraẽ nde itangecha
neu ban muon tran mot nguoi ngu dot thi truoc tien ban phai dap vo guong cua minh di
nu criaturo nun è nu buccaccio \'a régnere, è nu fuoco ca s\'ha dd\'appiccià
o figgeu o no l\'é un vaso da impî, ma un feugo da açende
o neno non é un recipiente para encher, senón un lume para prender
o nino no ye un rezipién que cal plenar, sino que un fuego que cal pretar
o pedì en ene \'nan anghì na gomòsi, ma mia llumèra n\'anàzzi
os wyt ti am beidio â gweld hurtyn, y peth cynta\' i\'w wneud yw torri dy ddrych
par no védar cretini, prima bexon\' che te runpi el tó specio
püchike che wejin chemkün ta meñolnualgelay, feyti küxal reke may ta üyümgeael
puer vas implendus non est, sed ignis incendendus
se não queres ver um idiota, parte primeiro o teu espelho
se não quiser ver um idiota, parta primeiro o seu espelho
se no te voi vedere crediti, prima bisogna che te rompi el to specio
se non queres ver a un alpabarda rompe primeiro o espello
se ta ot mja eder en stuped, el prim laur de fà l\'è rumpe el to spegg
se te vâo èvitâ de vère on taborniâo, tè foudrâ d\'à premî èbrequâ ton meriâo
se te vol far de meno de veder un mona, meo che te rompi el specio
se ti vöi schivà de vei in nesciu, ti ai avanti da rumpì u tou spegliu
se tu vuelis no viodi un cretin tu scuegnis prime rompi il to spieli
se t\'eu schivâ de vei un nescio, t\'æ alò da rompî o teu spegio
se vi deziras eviti vidi idioton, vi devos unue rompi vian spegulon
se vuoi evitare di vedere un cretino devi prima rompere il tuo specchio
seorang anak bukanlah pasu bunga untuk diisi tetapi api untuk dinyalakan
shabasj tae af shavanae kajsimati, antsek tolsj pulxtamati
si bo ke evitá di mira un idiot, kibra bo spil promé
si di veda à un scioccu a ti voli sfrancà, prima sciappa u spechju
si no quieres ver a un idiota, rompe primero el espejo
si no quiers beyer á un fato, esmicaza primero un espiello
si nun voi vede´ la faccia de ´n cretino, prima hai da rompe lo specchio tuo
si nun vuò vejé un cretinu adà scuccià ru spiecchiu tua
si nun vuoi vi nu cretinu devi prima ruppi lu specchiu tuo
si quieres evitare ver un idiota debes primeiru romper el tou espeyu
si stolidum quendam vitare vis, primum speculum tibi fringendum est
si tu veux éviter de voir un idiot tu devras d\'abord rompre ton miroir - François Rabelais
si vuó scanzà \'e veré nu fesso he \'a rompere apprimma \'o specchio
ste vô vanzêr ed vàdder un cretèin, a srà mî che prèmma te sbrêg al tô spêc
su pizzinnu no est una brocchitta de pienare, ma un fogu de azzendere
s\'at vœ mia vedar ‘n inbecile par prima roba at gh è da ronpar al spec
s’t vû schivèr ed vàdder un cretén, prémma t è da stianchèr al tô spèc’
tân i\'w gynnau yw plentyn, nid llestr i\'w lanw
tarbija mhix vazett biex timlieha imma nar biex tqabbadha
u bambinu nun è \'nu vasu da riempì ma nu fuocu da appiccià
u picciriddu non iè un vasu di inchiri ma un focu d’addumari
uma criança não é um vaso a encher, mas sim um fogo a acender
un infant no és un got a emplenar, sinó un foc a encendre
un infant no és un got a emplenar, sinó un foc a encendre
un mucha no ta un vas ku mester wòrdu yená, sino un kandela ku mester wòrdu sendé
un putèin an n\'è mènga un vès da impìr mo un fòg da impièr
un regazzino nun è ´n vaso da riempi´ ma ´n foco da accenne´
ur bugel a zo un tan da enaouiñ, ket ur pod da leuniañ
vaikas ne taurė, kurią reiktų pripildyti, bet liepsna, kurią reiktų įžiebti
wenn du vermeiden willst einen Idioten zu sehen, dann musst du zuerst deinen Spiegel zerbrechen
zarok guldan nîne were avdan,belkû agirekeke ku gerek were pê kirin
 si no keres ver un bovo, rompe primero el espejo
αν θέλεις να αποφύγεις να κοιτάς έναν ηλίθιο, σπάσε πρώτα τον καθρέφτη σου
ένα παιδί δεν είναι δοχείο να το γεμίσεις, είναι φωτιά να την ανάψεις
ако желите да избегнете да гледате у идота, онда прово разбијте своје оглеало
дете није ваза да би се пунило већ ватра коју треба распирити
дете није посуда коју треба напунити, већ ватра коју треба потпалити
детето не е ваза, която трябва да се напълни, а огън, който трябва да се запали
дитина – це не посудина, яку треба заповнити, а вогонь, який треба запалити
если не хочешь смотреть на идиота, для начала - разбей своё зеркало
ребёнок - это не сосуд, который нужно заполнять, а огонь, который нужно зажечь
אם ברצונך לחדול מלהראות ככסיל, שבור אל הראי שלך
ילד אינו מיכל שצריך למלא אותו, אלא אש שיש להבעיר.
إذا أردت تفادي رؤية أحمق، قبل كل شيء يجب أن تكسر مرآتك
الطفل ليس وعاء يملئ، بل هو نار تُشغل
بچه همچون گلدان نیست که بتوان آن را پر نمود , بلکه همچون آتشی است که باید آن را روشن نمود
बच्चा कोई गमला नहीं कि उसे भरा जाए, वह जलाने की एक आग है
一个孩子并不是一个待填满的花瓶,而是一个有待点燃的火种
一個孩子並不是一個待填滿的花瓶,而是一個有待點燃的火種
子供は満たされるべき花瓶ではなく、点火されるべき炎である
천치/바보를 보고 싶지 않거들랑, 우선 네 거울을 깨버려라